« Un Programa Infantil Algo… Lúgubre | Inicio | Bros Before Hoes »
La Carta del Tulú
Siempre me han atraído los “falsos amigos”, que son las traducciones incorrectas, de palabras en otros idiomas, que suenan muy parecido en el nuestro. Por ejemplo, cuando traducen “disco tributo”, en vez de “disco homenaje”. “I’m so excited about it” no quiere decir que esté caliente. En fin.
Ayer, mientras comía en un local de Providencia llamado Tulú (recomiendo los jugos naturales y la ensalada de frutas), me puse a leer las traducciones de los ingredientes. Presten atención a cómo tradujeron “pollo”. Ojo, que en Chile, cuando el pollo está en un sándwich, se le dice “ave”.

27-10-2007 a las 22:15
Jajajajajaja……
En el verano, el Tulu’s era mi lugar obligado de almuerzo… claro, considerando que sólo tengo 40 minutos para almorzar… y el pique desde Europa igual te quita un par de minutos, hay que buscar un lugar donde te atiendan rápido y te den de comer cosas decentes.
Creo haber hecho esa observación en algún momento… pero claro, no puedo compartirla con mucha gente, no comprenderían mucho mi sentido del humor. En fin… no es tan trivial como lo de “cognados falsos”, pero igualmente llama la atención. Se que mi hermana se reiría mucho con eso.
30-10-2007 a las 8:08
jajajajjajajajajejejejejijijijijijiji
Me reí mucho. Pájaro palta!!!!
30-10-2007 a las 21:54
paloma
22-1-2008 a las 15:52
[...] Y de esa manera, en esta carta de restaurante, los turistas angloparlantes podrán pedir un sándwich con pájaro, palta y mayonesa. El condoro se extiende a casi todos los demás sándwiches, confirmando que la traducción fue hecha por algún pajarón. (Vía Uri) [...]